الخميس، 10 فبراير 2022

قصيدة للإيطالي: جوفانّي باسكولي. ترجمة: أسماء غريب.

 النسَّاجة  

      

هناكَ  فوْقَ الوادي المُظلمِ   

  نَثَرَ الفجْرُ قطعَانَهُ:

      رعاةً وأغناما بيضاً

وحين حلّ المساءُ   

عادَ الجميعُ    

يتسلّقون الأعالي 

  مُنهكِي القوى   

  إلى هُناك حيثُ البيتُ 

    تقودُهُم إليه نجمةٌ

عادوا إلى مُعلّمتهِم    

يتقدّمون بخُطى وئيدة ويصيحون:

     هناك في الشرفة  

 بين أوراق النعنع 

وعُروش الريحان

    تجلسُ غادة شقراء: 

  إنّها مريم، تحيكُ وتخيطُ

     لمَ، ولمنْ، 

وماذا يا تُرى؟  

  أإزاراً، 

أمْ خماراً أبيضَ؟

السّماءُ كلّها ورديّة اللونِ 

     وردية وذهبيّة اللونِ

     السماءُ كلّها 

فوقَ رأس الصبيّة  

  تعكسُ نوراً وهّاجاً.

    ارفعي عينيكِ 

عن الحياكةِ:  

  فيهِمَا دمعة؟ 

بَسمة؟

تحت السّمَاءِ الورديّة

 والذهبيّةِ   

أحنتِ الصبيّةُ وجهها 

وعينيْها

     إنّها تنسجُ وتحيكُ.



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق