‏إظهار الرسائل ذات التسميات الهايكو. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الهايكو. إظهار كافة الرسائل

السبت، 7 سبتمبر 2019

الشاعر حسني التهامي

حوار  لجريدة "الطريق والحق" مع الشاعر حسني التهامي..
  
   تتدفق، المنتديات والمجموعات المتزايدة..
   بمحاولات شعرية، وقصائد من نوع آخر!
   البعض، يبدي تخوفاته من تهديده للثقافة العربية، كونه جاء من حضارة بعيدة!
   والبعض، يراه فناً عريقاً، يتحول إلى فرح يومي للشعراء!
   هنا نلتقي بالشاعر حسني التهامي، الذي أصبح عرّاب الهايكو في مصر؛
   لنتعرف، من خلاله، 
   على ذلك الكائن الشعري الجميل، الذي اسمه: هايكو!
   والقادم إلينا من كوكب اليابان!

• بطاقة تعارف.. من هو حسني التهامي؟
حسني التهامي مواليد عام 1969 ذلك الفتى القرويُ الذي تشكلتْ روحُه وسط الطبيعة الريفية في محافظة المنوفية إحدى محافظات مصر وهذه المحافظة تتسم بشيئين عُرفا عنها ، وهما الطابع الريفي البسيط والاهتمام بالتعليم رغم عدم ثراء أهلها وذلك لضيق الرقعة الزراعية رغم خصوبتها. فبين المروج الخضراء نمت نبتة الشعر في ذاتي منذ الطفولة. حصلت على ليسانس آداب اللغة الانجليزية من نفس المحافظة وعملتُ بالتدريس في مدرسة قريتي لمدة عام واحد ثم سافرتُ إلى دولة الكويت لأعملَ معلما للغة الانجليزية في وزارة التربية والآن أشغلُ رئيس قسم اللغة الانجليزية بإحدى مدارس وزارة التربية. في الكويت التقيت بجمهرة من الشعراء العرب ، حيق قمنا بتأسيس "ملتقى الثلاثاء" الذي لعب دورا كبيرا في إثراء الحياة الثقافية في أواخر فترة التسعينيات. في الواقع هناك تلاقٍ وتشابكٌ بين حسني التهامي الإنسان والشاعر ، فالشعرُ في الواقع هو تجربةٌ إنسانية ، وكل ما نكتبُه هو أنفاسُنا في هذه الحياة و تفاصيلُ مشاويرنا في دروبها ومواقفُنا الإنسانيةُ اليومية. من إصداراتي الأدبية : 
عضو مؤسس  ملتقى الثلاثاء بدولة الكويت
** عضو اتحاد كتاب مصر
الكتب والمؤلفات:
 ( ديوان شعر )  1- زنبقة من دمي
 ( ديوان شعر )  2-الصبار على غير عادته
3-أشجارنا ترتع كالغزال. ( ديوان شعر )
4-رقصة القرابين الأخيرة ( ديوان شعر )
له تحت الطبع: 
** وشم على الخاصرة( ديوان شعر )
** قصائد مترجمة للشاعر الأمريكي : لينجستون هيوز / ريتشارد رايت / مايا أنجلو / جاك كيرواك – نيكولاس أنتي فرجيليو ( كتاب شعر  )
** المطر وأشياء أخرى.( رواية )
** الهايكو وآفاق التجريب في القصيدة العربية ( دراسات نقدية)

• ماهو الهايكو.. وهل من نماذج ناجحة منه؟
• وقصيدةُ الهايكو تتكونُ في الأساس من بيتٍ واحدٍ غير مقفىً وموزعٍ على سبعةَ عشرَ مقطعاً صوتياً في ثلاثة أسطر ولا يتجاوزُ أمدُ قراءةِ البيتِ الواحد في الهايكو الكلاسيكي مُدة النفسِ الواحد. وهي تتسمُ بالاختزالِ والتكثيفِ الشديد بلغةٍ سهلة وبسيطةٍ بعيدةٍ عن التنمق والبلاغة ، وهذه السهولة يُطلق عليها البساطةُ الخادعةُ وهي أشدُ أنواعِ الصعوبةِ ، لأن الشاعرَ بهذه الكلماتِ البسيطة الموجزةِ يرسمُ مشهداً أو يلتقطُ لحظةً إنسانيةً هاربة ، وهذا المشهدُ متفجرٌ بالدلالاتِ والرؤى العميقةِ والتجاربِ الإنسانية. والشاعرُ يُعبرُ عن مشهدٍ مألوفٍ بطريقةٍ غيرِ مألوفةٍ ، ومن خلالِ كسرِ المألوفِ تحدثُ المفارقةُ التي تنتجُ عنها فجوةُ توترٍ شعري تثيرُ الدهشةَ بالنص. والهايكو في الواقع ليسَ فنَ تركيبِ صورٍ خياليةٍ ، ولا يَعْكفُ الشاعرُ فيه على التجريد والمجازِ المطلق ، لكنه يرْتكزُ على رؤيةِ الشاعر العميقةِ للعالم. وبذلك يُخالفُ توجهَ رامبو والسورياليين الذين ينادون بتعطيلِ الحواسِ للوصولِ إلى الحقيقة. فالهايكست لا يستغني عن حواسهِ ، فهي أدواتُه التي يستعينُ بها في تصويرِ مشاهدِ الطبيعةِ من حولهِ وتفاصيلِ حياته اليومية وهذهِ الحواسُ هي فرشاتُه التي يشكلُ بها عالمَه المدهشَ الفريد
• لماذا تأخر كثيراً ميلاد مثل هذا النوع الشعري عربياً؟
• وصلتْ قصيدةُ الهايكو العربيةُ إلى عالمنِا العربي متأخرةً عن طريق ترجماتِ نصوصٍ عن الانجليزية، وليست عن اللغة المصدر، فأتت سطحيةً وغيرَ دقيقة وابتعدتْ عن روحِ النص ، ربما لأن من قام بترجمتِها لم يكنْ على درايةٍ كافيةٍ بطبيعة هذا الفنِ التأملية. وأول ظهور لها كان في مقالةٍ مترجمة لدونالد كين الأستاذ بجامعتي كيمبردج وكولومبيا عن الشعر الياباني نشرتها مجلة "عالم الفكر" الكويتية عام 1973 (المجلد الرابع، العدد الثاني) ، وبدأتْ تتسعُ رقعةُ هذا النمطِ الشعريِ القادمِ من اليابان على خريطةِ عالمنِا العربيِ ، وأصبحَ يستهوي عدداً كبيراً من المبدعين ، إذ وجدوا فيه مناصاً من قيودِ القصيدةِ الكلاسيكية وقفزة جديدة على قصيدة التفعيلة وقصيدة النثر. إن رغبةَ هؤلاءِ الشعراءِ في أن يرتادوا حقولاً جديدةً تضيفُ إلى تجربتِهم الإبداعيةِ وإلى الشعريةِ العربيةِ أيضاً كانت دافعاً نحو تبني قصيدةِ الهايكو اليابانية ، كما أن هذا النوعَ المختزلَ والمكثفَ يتماشى مع روحِ العصرِ المُتسارع الذي يعيشونَ فيه ويتأثرونَ به. 
• وهناك سبب أساسي في تأخر انتشار قصيدة الهايكو أولها ذائقة القارئ العربي التي تربت على موسيقى الشعر الخارجية الظاهرة في القصيدة الكلاسيكية وشعر التفعيلة ، وأيضا اعتاد الشاعر العربي أن يكتب شعرا يتغنى فيه بذاته ولم يعتد على كتابة نصوص من خصائصها عنصر التنحى . أيضا عدم مواكبة النقاد للحركة الشعرية المعاصرة وعدم تقبلهم لهذا الوليد الجديد ويعتبرونه لقيطا على القصيدة العربية . 
• لماذا يحبو الهايكو في مصر، بينما اثبت وجوده في بلدان عربية أخرى؟
• في مصرَ أسَّس حمدي إسماعيل أولَ منتدى هايكو عربي باسم "عشاق الهايكو" على موقع الفيسبوك ، وتفرد الدكتور جمال الجزيري برسم تجربةٍ خاصة وطرحِ رؤىً إبداعيةٍ متميزة من خلال دواوين شعريةٍ ودراساتٍ نقديةٍ تناولت قصيدة الهايكو العربية بنوع من التأمل والتحليل. فمن أعمالهِ الإبداعيةِ نذكر "روحي تُبْحِرُ في الملكوت"، "لوحةُ مفاتيحي النابضةُ"، نشرةُ أخبارِ الموتِ ، "أتلصص عليك لأراني"، "لعناتُ طبيعتِكَ البائسةِ" ، "نبضي يتجلَّى في الجاذبيَّةِ"، كلها عن دار كتابات جديدة للنشر الإلكتروني. وله أيضا ديوانان ورقيان أحدهما أحدهما هايكو بعنوان"نظرات روحي"  والآخر " هايبون" بعنوان " طواحين الكلام" وكلاهما عن دار الأدباء للنشر والتوزيع. "الهايبون" - بشكلٍ مُختصرٍ- نصٌ أدبيٌ نثري قد يتخلله نصُ هايكو لكنه حتمياً يُختتمُ به. وهذا الفن ابتدأه باشو في شكل تسجيل يومياتِه أثناء رحلاته لتوثيقها ، ثم تلاه تلاميذُه في كتابتِه ببعض من التغييرِ في المضمون والشكل. وفي ديوانه اختلف الدكتور جمال الجزيري في كتابة الهايبون عن النمط الياباني حيث افُتتح كل نص - على نحو مغاير - بنص هايكو ليكونَ فاتحةً نصيةً ينطلق منها النصُ النثري ثم يُختتم النص بآخرَ هايكو.  وقد ابتكر مصطلحاً جديداً لقصيدة الهايكو العربية تحت مسمى "هكيدة" ، كما كتب "مقدمة نقدية في قصيدة الهايكو" ، وهو مرجعٌ مهمٌ للمهتمين من الشعراء والنقاد والقراء في مجال هذا الفن ، وبذرةٌ أولى - على حد تعبير الناقد - في حقل الهايكو. ومن الشعراء الذين اجتذبتهم قصيدةُ الهايكو أحمد طرشان، علاء جويلي، عادل عطية وحسين عبد الجيد الذي صدر له ديوانٌ ورقيٌ بعنوان "ضيوف الوجع"، وله أيضا "قراءات انطباعية حول قصائد هايكو عربية" 2019 ، كما صدر للشاعرةِ شهرزاد جويلي في منتدى الهايكو العربي "همس فراشة" ،"وشوشة أحمر شفاه" و"أوان قطف القمر" ، وللشاعر عبد الرؤوف هيكل ديوان "وجه البحيرة" عن نادي الهايكو العربي. ولا تزالُ حركةُ الشعر في مجال الهايكو في مصر تحتاج إلى تكثيفِ الجهد وتوسيع نطاق التجريب. وقد نرجع عدم رواج قصيدة الهايكو في الوسط ِالأدبي المصري لانشغالهِ بترسيخِ قصيدة النثرِ خاصةً بعد وفاةِ عمودٍ من أعمدتها وهو الناقد والشاعر شريف رزق الذي صدرت له كتبٌ نقديةٌ مهمةٌ في هذا اللون. 

• لماذا اتجهت إلى الهايكو، بل وأصبحت من المصطفين معه؟

• في الحقيقةِ كنت دائما أحاول أن أجدد تجربتي في الكتابة خاصة بعد صدور ثلاثة دواوين تفعيلة ونثر ، حتى عثرت على ضالتي من خلال نصوص هايكو على منتديات الفي سبوك المتخصصة في هذا النوع الشعري الجديد على الذائقة العربية. أجد نفسي حالياً في قصيدة الهايكو ، قصيدة الهايكو لها جماليات تميزها عن الأنواع الشعرية الأخرى فكل كلمة في هذا النص المختزل النص له تفردها وخصوصيتها.
• 
• هل نستطيع القول بأن قصيدة الهايكو العربية، أصبحت تفرض نفسها؟
• بالرغم من الكمِ الهائل من المُنتجِ الشعريِ الذي حاولتُ حصرهُ في صورة دواوين ورقية وإلكترونية ، ومن منتديات الهايكو في الفضاء الإلكتروني ، ومن أسماء الشعراء وهذا جزءٌ من مشهدٍ شعري كبير. لكنهُ يعكسُ تزايد الاهتمام بهذا اللون الشعري الجديد. بالرغم من ذلك لا يمكننا أن نَجزمَ أن قصيدة الهايكو العربية قد اكتملَ تشكلُها كفنٍ له خصائصُه وسماتُه. كما أن كثيراً من النقاد لا يزالون يترددونَ في تناولِ هذا الفن ويعتبرونَه غريبا ودخيلاً ، وهذا في حدِ ذاتِه يؤخرُ النهوضَ بهذه الحركة الجديدة. وكثير من طلاب الدراسات العليا في الجامعات العربية يرغبون في تناولِ الهايكو في حقل دراساتهم ، لكن ندرةَ المراجعِ والمصادر التي يعتمدون عليها في استقاء معلوماتهم تعيقُهم عن مواصلةِ دراسة جمالياتِ هذا اللون الشعري. أيضا لا يزالُ كثيرٌ من الشعراء الذي كتبوا قصيدةَ الهايكو يلبسونَ عباءةَ باشو في مفرداته كـ "الفزاعة، الجدجد، زهرة الفاوانيا" وغيرها من الألفاظ والعبارات التي أصبحت مكرورةً وباهتة ومبتذلة.
• البعض مازال ينظر بتخوف لقصيدة الهايكو العربية، وهناك من لا ينتظر لها مستقبلاً.. أنت ماذا ترى؟
• وأعتقدُ أن حركةَ الشعر في العالم العربي ستكون مهمومةً بشكل كبير بهذا الفن الرائع لما فيه من جماليات ، لكن لابد لشعراء الهايكو العرب أن يثابروا ويخلصوا لتجربتهم ويسيروا واثقين كي يسودَ هذا الفن في الساحة العربية،  ويكونَ هناك سمتٌ لقصيدة الهايكو العربي.
• نجد الشعراء الشباب أكثر تحمساً لهذا النوع. ولكن البعض يلاحظ في النصوص التكرار وتقليد لقصائد منشورة وركاكة الكلمات وغياب العمق الجمالي. مثل هذه الاشكالات، هل من الممكن معالجتها وتجاوزها.. كيف؟
• ربما يكون الشباب أكثر تحمسا لهذا النوع من الشعر لأنه نمط جديد ومواكب لروح العصر ، لكن ما نلاحظه أن كثيرا من النصوص تفتقد للرؤية وللتجربة الشعرية . ويمكن تجاوز هذه الإشكالية بقراءة نماذج لشعراء هايكو عالميين وعرب والعودة إلى أصول هذا الفن ومنابعه في اليابان لمعرفة أصوله وجمالياته وعمق تجربته. لابد على الشاعر أن يدرس خصائص الهايكو الكلاسيكي ويطلع على التجارب الحداثية في اليابان ونماذج من الشعر العالمي والعربي أيضاً. 
• هل من حقنا الخروج على الكثير من اشتراطات الهايكو، وتحريره من بيئته الأصلية، مستجيبين لكل ممكنات اللغة العربية ومرونتها في التشكيل والتدليل؟
اليابانيون أنفسُهم قد هبتْ عليهم رياحُ التغيير ونفضتْ عنهم غُبارَ التقليدِ والمحاكاةِ خاصةً إبان الحربِ العالمية الثانية. فمع تَغير طبيعةِ الحياة في هذا البلد الذي كان منعزلا في الحقبةِ التي عاش فيها باشو ، جَنح كثيرٌ من شعراءِ الهايكو إلى التجديدِ والكتابةِ عن المدينة وأحداثِها وتفاصيلِها وإلى تناولِ قضايا الإنسان ، وانفتح اليابانيون على الآدابِ والفنون الأخرى ، وقدموا ما يُسمى بـ "هايكو العالم" على حد تعبيرِ الشاعرِ الياباني المعاصرِ "بانيا ناتسويشي". و"هايكو العالم" هو أساسٌ لمشروعٍ شعري تبناه الشاعرُ إبداعا وتنظيرا، وهذا التصورُ الحداثيُ "يتيحُ للشعراء إمكانياتٍ أكثرَ لاستغوار النفسِ الإنسانيةِ والتقاط إشاراتِ اللاوعي ، وولوج عوالمِ الحُلم والهذيانِ وغيرها من مظاهرِ الوجودِ الإنساني الأعمق". لذا وجب علينا أن نجدد في الهايكو لكن بعد التعرف على الخصائص المتعارف عليها للهايكو التقليدي وقد أنشات منتدى هايكو مصر مع الزميلة الشاعرة شهرزاد جويلي وتوجه المنتدى نحو هايكو عربي حدائي يتكئ على الأصول ثم الانطلاق نحو الحداثة. وثراءُ اللغة العربية يتيحُ للشعراء العرب وهم في مجال تجريبهم أن يحققوا نجاحاتٍ في استكشاف جمالياتٍ جديدة في الشعرية العربية.    

• هل يحق لنا تغيير اسم الهايكو، كما غيرنا من سمات قواعده التقليدية؟
• ولم لا فإذا استطعنا أن نحدث شكلا جديدا مغايرا للهايكو يمكننا اطلاق اسم جديد على هذا النوع من الفن .وقد حاول الدكتور جمال الجزيري وهو شاعر مصري وناقد أكاديمي أن يطلق عليه اسم الهكيدة . أضف إلى ذلك أن بعض الشعراء كتبوا نص الهايكو على أربعة أسطر بدل الثلاثة كنوع من الخروج عن النمط.  
• هل ستسهم قصيدة الهايكو ـ لو نجحت عربياً ـ في استحداثات جمالية عميقة في بنية الشعر العربي؟
• بالتأكيد فقصيدة الهايكو ستكون لونا شعريا وجماليا إضافيا إلى القصيدة العربية . فنص الهايكو يحمل في طياته مكامن الجمال والدهشة وسر الخلود . ونص الهايكو الفارق هو الذي يحوي المفارقة والتي هي روح كل إبداع خالد جميل.   
• قيل أن الهايكو فن لغوي بإمتياز.. ماذا يعنى ذلك؟
نصُ الهايكو لا يعتمدُ في الأساس على عُنصري البلاغة والتنمق اللغوي ،على عكس القصيدةِ العربية الكلاسيكية وقصيدة التفعيلة، فهو نصٌ بسيطٌ يعتمدُ على التكثيف والإيجاز ، فهو فن لغوي له تفرده وله تقنياته وأدواته الخاصة،  فبكلماته البسيطة يُشكل عالما جمالياً وتجربةً إنسانيةً هائلة. ولنظر مثلا لنص الشاعر الأمريكي نيكولاس أنتي فرجيليو البسيط في لغته والعميق في معناه : 
زنبقةٌ 
خارجَ الماءِ
خارجَ ذاتها   
• ما رأيكم في القول أن هناك شواهد عديدة في الشعر القديم والحديث، تصلح كنماذج ناجة تماماً عن شعر الهايكو قديمه وحديثه، حتى أنه توجد أبيات سارت أمثالاً لاكتفائها بنيوياً بالتعبير عن دلالات مفتوحة مما يدل على أن الشعر العربي مهيأ للاشتغال على الايجاز والتركيز اللذين يتطلبهما الهايكو وقادر مثله على الايحاء الذي هو جو الشعرية؟
في الشعر العربي هناك شواهد عديدة للقصيدة الموجزة في الشعر العربي يرجع أمدها للعصر العباسي باسم شعر التوقيعة ( الإبيجراما اليونانية ) وأعادها في عصرنا الحديث الدكتور طه حسين في كتابه (جنَّة الشوك)، في (العام 1945)، كتب له مقدمة في الصفحات (7 – 21) عن (فن الإبيجرام) اليوناني، والكتاب عبارة عن نصوص (ص23 – 148)، وصفها طه حسين بأنها (إبيجرامات). كذلك، ظهرت اعتباراً من (العام 1964)، قصائد أطلق عليها صاحبها (الشاعر عزالدين المناصرة)، اسم (توقيعات)، وهي منثورة في معظم دواوينه (الأعمال الشعرية، دار مجدلاوي، عمَّان، ط6، 2006)، وأولها ديوانه (يا عنب الخليل، 1968). ولاحقاً، قدَّم (المناصرة) في حواراته الصحافية، تعريفاً لقصيدة (التوقيعة)، تناقله الباحثون. وقد انتشرت بعد ذلك (قصيدة التوقيعة) في الشعر العربي الحديث، كما هو الحال في قصيدة (هوامش على دفتر النكسة، 1967) لنزار قباني، تحت أسماء متعددة مثل: (التوقيعة، الشذرة، الومضة، اللقطة، القصيدة القصيرة، القصيدة القصيرة جداً، قصيدة البيت الواحد، المقطعَّة، الأنقوشة، اللافتة، قصيدة الفلاش، قصيدة الإيقونة، قصيدة الخبر، البرقية، التلكس، اللاصقة، القصيدة الخاطرة، السونيتة، الهايكو...الخ)، ولعل أقرب الأسماء لحقيقة هذا (النوع الشعري)، هو (التوقيعة ) .   
• هل تعتقد امكانية مخاطبة الأطفال بنصوص هايكو أسوة بالاشعار التقليدية التي تُنظم خصيصاً لهم، ولماذا؟
• بالفعل يمكن ذلك فهناك ما يسمى بهايكو الطفل والهايكو ببساطته يوائم روح الطفولة ويشكل عالمها البسيط من خلال تفاصيل الطفولة الثرية والتي تظل معينا خصبا يمتح منه الهايكست إبداعاته وجماليات كتاباته. 
• هل يمكن للشاعر أن يكون سياسياً، أم أن التغيير عنده بتغيير المشاعر وليس بتغيير الأحوال؟
الشاعرُ مثل أي انسانٍ عادي له رؤيةٌ في الحياة ، وأيضا له مواقفه السياسيةُ لكن الشاعر -كإنسان وكمبدع - يجب أن يكون منحازاً للإنسانية وللقيم النبيلة التي هي جوهر الجمال في الكون والحياة. وهناك ثوابت  مثل حب الوطن وحب الإنسانية يجب أن تطغى على انحيازات الشاعر السياسية لأن المواقف السياسية متقلبة بتغيير الساسة والأنظمة والشاعر الحقيقي هو الذي ينأى بنفسه عن هذه الأمور.  
• هل تتوقع اهتماماً وتبنياً اكاديمياً ومؤسسياً بالهايكو العربي؟
• أعتقد أن هناك فجوة كيرة بين المبدع والناقد وبين المبدع والدارس الأكاديمي حاليا .. لكن أتوقع أن قصيدة الهايكو بجمالياتها بدأت تجذب بعض الأكاميين الجاديين والنقاد والباحثين في مجال الأدب . أتوقع خلال السنوات القليلة القادمة سيكون لقصيدة الهايكو زخم  وحضور . فأصبح لها صيت في ربوع عالمنا العربي رغم خفوته لكنه لا محالة قدم وبقوة. 

قرأت هذه النصيحة على يوميات إحدى المنتديات المعنية بالهايكو: "الالتزام بالفعل المضارع، وليكن المشهد من الطبيعة، المشهد اساسي في الهايكو ليس مجرد أقوال أو حكم أو فلسفة.. انظر إلى الطبيعة بعيني طفل لم يتجاوز الثالثة". جميل، ولكن مهما كانت المشهدية رائعة، أليس من العبقرية ان نجعل للمشهدية بُعد فلسفي أو تعليمي، فالتأمل في الطبيعة تستتبعة العبرة والموعظة، وإلا فقد التأمل معنا

قصيدة الهايكو قصيدة مشهدية من الطبيعة في الأساس والمشهدية عنصر أساسي في قصيدة الهايكو الكلاسيكية حتى الشعراء الذين طوروا في قصيدة الهايكو في اليابان تخلوا عن عناصر كثيرة منها الموسمية والآنية لكن أبقوا على عنصر المشهدية. أما عن استخدام الفعل المضارع لتحقق المشهدية في النص ليس شرطا .ف الهايكو لقطةٌ آنيةٌ تستدعي في طياتِها تجربةً إنسانيةً ممتدةً من أعماق الماضي ، وربما تستشرفُ ملامحَ مستقبليةً ترسمُ مخاوفَ الشاعر وأحلامَه الكامنةَ في ضميرِه الإنساني: 
 " ليستِ الريحُ ما يَهُزُ أعطَافَكِ 
أيتُها الصِفصافةُ- 
إنما أنفاسُ أبي"
في النصِ استدعاءٌ للماضي عبوراً بلحظةٍ آنيةٍ وهي اهتزازُ أعطافِ الصفصافة ثم تمتدُ فيما بعد لتشكلَ الحضورَ المستقبلي لأنفاسِ الأب التي تمثلُ ديمومةَ الذكرى والحياة.  
هل يجب استخدام علامات الترقيم، كعلامات التعجب والتأثر• والفاصلة والنقاط الخ.. في الشعر، وخاصة قصائد الهايكو؟.. ولماذا؟!

. سُئل الشاعر الفرنسي الكبير" أراجون" عن علامات الترقيم فقال إنها ليست امراً مفروضا في العالم ولم تكن موجودة دائما, لم تكن موجودة في الشعر الفرنسي في القرون الوسطى كما لم تعرفها اللغات اللاتينية واليونانية والعربية إلا جزئيا وفي وقت متأخر يقال عادة: هل نضع علامات الترقيم أو لانضعها (لأن هذه العلامات لم تظهر إلا بظهور الطباعة أي عندما أصبح النص المكتوب في متناول عدد كبير من القراء واستخدمت تعليميا لتسهيل القراءة على من لا يستطيعها بدون تلك العلامات. اذا لا يرى اراغون ضرورة لوضع علامات الترقيم في الشعر! ‏
هناك في شعر الهايكو الياباني تقنية تسمى بالكيرجي، وهي الشرطةُ أو الوقفةُ التي يضعها الهايكست في نهاية السطر الأول، وهو صمت . فالكيرجي (-) يمنحُ بُنيَةَ الهايكو تماسُكاً كبيراً ويدعو القارئ للتّأمّل. أيضا إذا كان المشهد يسترعي الدهشة فتوضع علامة التعجب في نهاية النص.

بقلم حسني التهامي

ملف الهايكو الإيراني:
ملفٌ عن الشعرِ الإيراني أعدهُ باللغتين الفارسيةِ و الإنجليزيةِ الشاعرُ الإيراني مسيح طالبان ، حاول فيها الاقترابَ من روح الهايكو عند ترجمتها إلى الانجليزية ، وأنا بدوري أقدمُه الآن للقارئ العربي مترجماً عن الانجليزية وقد حذفت منه بعض النصوص التي لم أجد فيها صدى بداخلي عند الترجمة لافتقادها لبعض جماليات الهايكو ، أو ربما كان العيب مني ، حين لم أصل إلى روح النص . فأرجو المعذرة من الشاعر الذي أعدَ الملف ومن القراء . لكن الهدفُ في الأساسِ هو نقلُ الجمال الحقيقي .
***
"منذُ خمسةٍ وأربعين عاماً زار الرسام والشاعرُ الإيراني السيد سوهراب سيبهري اليابان لكي يحصل على دورة في الرسم . وتعرف على الهايكو هناك وترجم حوالي عشرةَ قصائد هايكو إلي الفارسية . أُعجب بهذا اللون الشعري لقصرِه ، لكنه لم يكن قادراً على نقلِ روح الهايكو كشكلٍ إبداعي.
بعد عودته إلى ايران وتأثره بالهايكو تبنى سببهري – مثل التصويريين الغربيين في عشرينيات القرن الماضي – نمطأ شعرياً أشبه بالهايكو . واعتقد النقاد الإيرانيون أن أفضلَ قصائده كُتبت بعد هذه الرحلة . أيضا كتب أشعاراً طويلةً حيث كان التصويرُ ركيزةً أساسيةً تسمح له أن يعبر عن مشاعره خلال صور حسية ملموسة.
عام 1986 قام شاعرٌ إيرانيٌ آخرُ شهيرٌ يُدعى أحمد شاملو-  بترجمة المجلد الأول من تاريخ الهايكو ل "ر.ه.بليث" وذلك بالتعاون مع المترجم لنص الزن والبوذية إي باشاي . ويُعتبر أولُ كتابٍ فارسيٍ يُقدم الهايكو الياباني فعليا للإيرانيين ، ناقلا الهايكو الذي كتبه باشو وبوسون وإيسا وشيكي والتلاميذ العشرة لباشو.
وكانت هذه الترجمات ل"ر.ه.بليث" بمثابة النبراس الذي مضى على نهجِه الشعراءُ الإيرانيون في العشر سنوات التي تلتْ فترةَ هذه الترجمة ، فكتبوا نصوصاً قصيرةً تُحاكي شكلَ الهايكو. لكنَ معظمَ هذه النصوص افتقدت لروحِ الهايكو، والتي أكد باشو على أنها هي الملمحُ الأساسيُ للهايكو.
ومنذ ذلك الوقت وعبرَ الانترنت ، فقد واكب الشعراء الايرانيون حركة الهايكو العالمية ، مما أدى إلى تزايدِ عددِ الشعراءِ المتحمسين لهذا الفن في إيران. فالكثيرُ لهم مدوناتُهم ، والبعضُ قد نشرَ إبداعاتِه .
وفي هذا الملفِ نقدمُ قصائدَ معاصرةً لشعراء من العقدينِ الماضيين مرتبةً ترتيباً زمنيا .
" ترجمتي لمقدمة الشاعر مسيح طالبان.
-1-
Mrs. Fatima Atash-Sokhan
--------------------------------
singing lullaby . . .
the baby cascades too.
With their mothers
هدهدة
الأم وطفلُها معا
يتمايلان

2--
Mrs. Mandana Mobki
-----------------------------
Visiting cemetery …
Today’s spider hunting
Few citrus blossoms.
زيارة المقبرة ...
اليوم وليمةُ العنكبوتِ
قليلٌ من أزهارٍ حمضية

Weeping willow
Releasing drop by drop
The last night train
صفصافةٌ باكية
تنزُ قطرةً قطرةً
قطارُ آخر الليل

Sudden hailstone …
One is melting slowly
On my nape.
بَرّدٌ مفاجئٌ ...
تذوب واحدةٌ ببطء
على مؤخرةِ عنقي

-3-
Mrs. Forough Foroutani
---------------------------
autumn night …
how glister the teeth
of the stray dog
ليلةٌ خريفيةٌ
يا لبريقِ أسنانِ
كلبٍ ضال

-4-
Mrs. Marjan Jalal-Mousavi
-------------------------------
The crow’s caw,
Behind the window
Crescent moon
مخلبُ الغرابِ،
خلفَ النافذةِ
هلال

Moonlight beam
Wrapping on my body,
The jasmine scent
شعاعُ القمر
يلتفُ على جسدي
رائحةُ الياسمين

-5-
Mrs. Zohreh Zahedi
-----------------------
Plum blossoms …
Chuckle to each other
As reconcile again
أزهارُ البرقوق
تتبادلُ الضحكاتِ
كأنها تتصالحُ مرة أخرى
...
A starry night
We back home through
The longer path
ليلةٌ مرصعةٌ بالنجوم
نعودُ إلى البيت
عبرَ الممرِ الطويل

-6-
Mrs. Vida Moazami
--------------------------
In my hut
Candle, book and the moon
How wealthy!
في كوخي
شمعةٌ ، كتابٌ وقمر
يا للثراءِ!

Candle in the wind,
Becoming short and long
The last breaths
شمعةٌ في مهبِ الريح
تهبطُ ثُمَ تعلو
آخرُ الأنفاس

A long night
Gazing at serum bag
Drop by drop
ليلةٌ طويلةٌ
مُحدقاً في كيسِ المَصْل
نقطةً نقطةً

First day of school,
Singing for my daughter
While driving
أول يومٍ دراسي
أُغني لابنتي
أثناءَ القيادة

-7-
Mr. Massih Talebian
------------------------
A night trip …
Passing a town asleep
Under the full moon
رحلةٌ ليليةٌ ...
أمرُ بقريةٍ نائمةٍ
تحتَ بدرِ الكمال

This autumn dusk,
why the crow gazing at
the same road I pace?
غسقٌ خريفيٌ
لماذا يحدقُ الغرابُ
في الطريقِ الذي أخطو عليه

My words
Isn’t just one or two
As yours, cuckoo…
كلماتي
ليستْ واحدةً أو اثنتين فقط
مثلك أيها الوقواق

For a moment
taking my hat off, the moon
above the town
للحظةٍ
أخلعُ قبعتي ، القمرُ
فوقَ المدينة

The hazy moon …
Munching my mustache
Amid a dream
القمر الضبابي...
أمضغ شاربي
في منتصفِ الحلم

Snow covered peak
Beyond the invisible village
Orangish red
قمةٌ مغطاةٌ بالثلجِ
يطفو على القريةِ المتخفية
الأحمرُ البرتقالي

-8-
Mr. Ali Shalkouhi
---------------------
A long night …
Stirring the warm ashes
With the last firewood
ليلةٌ طويلةٌ ...
أخلِطُ الرمادَ الدافئَ
مع آخرِ جمراتِ الموقد
...
The dead dragonfly,
Folding and unfolding wings
With each breeze
اليعسوبُ الميتُ ،
يطوي ثمَ يفردُ جناحيْه
مع كلِ نسمةٍ

A cicada cries
Somewhere in the yard
Not know where
صرخاتُ الزيز
في مكانٍ ما في الساحةِ
لستُ أدري أين

-9-
Miss Leila Rezaei
---------------------
The maple leaves
Along with the dandelions
All in the wind
أوراقُ القيقبِ
جنباً إلى جنبٍ مع الهندباء
معاً في مهبِ الريح

Sound of the wind
My mother is praying
Deep in the dark
صوتُ الريحِ
أُمي تصلي
في عمقِ الظلام

-10-
Mr. Kambiz Kakavand
-----------------------------
How the day
Is more bright with you
O sunflower
كم يكونُ النهار
أكثرَ اشراقاً معك
يا دوارَ الشمس

-11-
Mr. Kaveh Goharin
-----------------------
For a moment
On my father tombstone
The ladybird rests
لبُرهةٍ
على شاهدةِ قبرِ أبي
تستلقى خُنفساء

This ceiling fan …
It’s wind at parental home
Was more cool
مروحةُ السقفِ...
إنها الريحُ في منزلِ الوالدين
كانتْ أكثرَ برودة

Snowman looks
At the passing children,
By two stony eyes
يحدقُ رجلُ الثلج
في الأطفالِ المارة
بعينينِ حجريتين

No lonely tree
When a butterfly
Sits on a leave
الشجرةُ لا تعرفُ العُزلة
عندما تحطُ فراشةٌ
على ورقة

-12-
Mr. Ali Beik
----------------
The office parking
I park my car attached
To a nice lady’s car
موقف سيارات المكتب
أركنُ سيارتي ملتصقة
بسيارةِ سيدةٍ جميلة

The veteran …
Resemble map of Iran
His old bed sores
مُحاربٌ قديم...
يُشبهُ خارطةَ إيران
قروحُ سريرِه القديمة

-13-
Mr. Tirdad Fakhriyeh
--------------------------
evening hail . . .
remember one by one
my own sins
بَرَدَ المساء
أتذكرُها واحدةً واحدةً
خطيئاتي

at forties
in myriad autumn colors,
last year orange
في الأربعين
بألوانِ الخريفِ اللانهائية
برتقالةُ العام الماضي

-14-
Miss Hengameh Ahmadi
-----------------------------
a summer night,
a falling unripe orange
wakes me up
ليلةٌ صيفيةٌ ،
تسقطُ برتقالةٌ غيرُ ناضجةٍ
فتوقظني

early snow . . .
Ignoring my students’
cheat in exam
ثلجٌ مبكرٌ ...
متجاهلا ًغشَ طلابي
في الامتحان

-15-
Mr. Ali Matoorian
---------------------
withered leaves,
my share of the neighbor’s
mulberry tree
أوراقٌ ذابلةٌ،
نصيبي من
شجرةِ توتِ الجيران
-16-
Mr. Hojat Mohammadpour
--------------------------------
the paddy sunset . . .
more than the bamboo
my mother bending
الغروبُ في حقلِ الأرز ...
أشدُ من الخيزران
انحناءةُ أمي

-17-
Mrs. Leila Kamkar
-----------------------
in the moonlight,
stepping on the footprints
that gone to the sea
تحتَ ضوءِ القمر
أخطو على آثارِ الأقدامِ
المتجهةِ إالى البحر

long for the moon,
bending on the pond
a green bamboo
شوقاً للقمرِ
تنحني على البركةِ
خيزرانةٌ خضراء

-18-
Mrs. Shahnaz Moghadam
-----------------------------
a moonlit night,
two shadows from afar
now they become one
ليلةٌ مقمرةٌ
ظِلاَنِ على البعدِ
يتوحدانِ الآن

autumn sunset . . .
me and the sea, and
a few footprints
غروبٌ خريفي
أنا والبحر
وآثارُ أقدامٍ قليلة

-19-
Mr. Ali Siran
---------------
two herons . . .
one is pecking the moon
in the pond
زوجُ مالكِ الحزين
إحداهُما ينقرُ القمر
في البركة

-20-
Mr. Sirus Nozari
--------------------
looked through the pines
moon
passed beyond the sky
أَطَلَ من خلالِ الصنوبرِ
قمرٌ
عابرٌ في السماء

-21-
Mr. Ghodsi Ghazi-noor
---------------------------
our date,
as the sea and the moon . . .
how far, how hazy
موعدُنا
كما البحرُ والقمرُ ...
يا لهما بعيدانِ ، ضبابيانِ

-22-
Mr. Yarta Yaran
-------------------
among the wheat fields
a woman sits, head on her
knees, lamenting
بين َحقولِ القمحِ
تجلسُ امرأةٌ ، رأسُها على ركبتيها
تتباكى

-23-
Mr. Seyed Ali Salehi (a famous contemporary poet and author of Thousand and One Haiku)
-------------
no one but
a woman by the grave . . .
a butterfly
لا أحدَ غيرُ
امرأةٍ عند القبر ...
فراشة

-24-
Mr. Seyed Ali Mirafzali
--------------------------
night passed
as the dead soldier’s wrap . . .
through the worn window
مرت ليلةٌ
كَلَفّافةِ جُنديٍ ميت …
من خلالِ النافذة البالية

-25-
Mrs. Fariba Arabnia
-----------------------
deep sunset . . .
destined to loneliness,
a barren tree
غروبٌ عميقٌ ...
تميلُ نحوَ العُزلة
شجرةٌ جرداء

-26-
Mr. Majid Jamshidi
---------------------
spring mist . . .
a raging flood
for ants
ضبابُ الربيع
فيضانٌ مستعرٌ
للنمل

-27-
Mr. Reza Rezanejad Shirazi
--------------------------------
sunrise . . .
my marvel of Peru blooms
at sunset
شروقٌ ...
أتعجبُ من إزهارِ بيرو
في الغروب

-28-
Mr. Mahmoud Falaki
---------------------------
this new year,
I paint my room walls . . .
your eye color
هذا العامُ الجديدُ
أُلَون حوائطَ غرفتي...
بلونِ عينيك

-29-
Mrs. Katayun Amuzgar
----------------------------
at night again,
counting the watermelons . . .
idle scarecrow
مرةً أخرى بالليل
تَعُدُ البطيخَ
فزاعةٌ خاملة

Descending
the mountain, me and
my shadow
هبوطُ
الجبلِ ، أنا
وظلي

-30-
Mr. Reza Arabi
------------------
mountain dusk
a distant town’s lights
turn on
غسقُ الجبل
أنوارُ المدينةِ النائية
تضوي

-31-
Mr. Ehsan Porsa
-------------------
in Braille . . .
kisses as you close
your eyes
بطريقةِ برايل ...
قبلاتٌ كلما تغلق
عينيك

-32-
Mr. Reza Ashofteh
----------------------
Buddha’s orange cloak . . .
How luminous it glitters
Under the moon light
عباءة ُبوذا البرتقاليةُ
كم هي مضيئةٌ تلمعُ
تحتَ ضوءِ القمر

-33-
Mrs. Samaneh Hosseini
----------------------------
where does it go
the passing by breeze
first day of spring?
أين يذهبُ
حاملاً هذا النسيم
أول ُيوم في الربيع؟

-34-
Mr. Mehdi Ghanbari
-------------------------
empty graves
filled by the rain, this
first day of spring
القبورُ الفارغةُ
ممتلئةٌ بالمطرِ ،
أولَ يوم في الربيع