الأربعاء، 13 ديسمبر 2017

بقلم الشاعر كه زال إبراهيم خدر ترجمة نهاد معروف

أنه يتحرك بروحي
.. شعر/ كه ژالٰ ئیبراهیم خدر
ترجمة/ نهاد معروف

1
- تعالَ لتنامَ بحضني
 إذا لم تهدني هالة الحياة
 فسأظهر انا لكَ جمالي
. 2-
 أنتَ لاتشبه هالة القدرِ
 وتعبتَ من ندى الشجر
لو لم يكن خريرٌ للنهرِ
 كنتَ ستغضب من القزح
. 3-
 لم تكن لبلابا،
 فلماذا تسلقتَ صفصافي.
أنا دوامةٌ عاشقةٌ،
 لماذا أخمدتَ لهيب حياتي.
 4-
صوتك، يشبه رذاذ مطر
 مدرار يهطل على شغافي دائما،
 كهالةٍ بدرٍ بليلةٍ قمريةٍ
ملونةٍ يشع نورها.
 5-
 تشبهُ سماء روحي،
 سحابةُ كلماتك تتناثر كالأوراق،
 عيونكَ تتحولُ لدموعٍ
 كلوحةٍ على محيايَّ ترتسم.
 6
أحبك من روحي،
 قلبي جمرات نار تحرق احزاني
 وحين تغضب ابتسامتك،
 يكون عشق بعدك حارقُ،
 ويغسلُ جثتي.
 7-
أجراس قلبكَ من بعيد تفززني،
 هي رائحة أنفاسك،
 كنسيم يبعثر خصلات شعري
. 8-
لستَ بعيدا
حتى لا أراكَ ولا أجدك
. فصورتك هي ظل لقلبي،
تضحك بوجهي
. 9-
 لستُ حوريةً
لتقطع أوصالي
 ولا شهد عسل لتمتص حياتي.
ألا تعرف بأن بعدك،
 يبكيني ويبكي عليَّ
. 10-
 جئتك بالموعد،
 ونظرت مليا بعيونك،
كنتُ خجولةً،
 لكن يداي حضنت يداك.
 11
- منذُ ذلك اليوم،
 حين تحولتَ قلما لأشعاري،
 كلُ ما أكتبه،
 يشبه وردةً ذابلةً.
12-
 كنْ شمعة واحرق ظلام غرفتي
. لكن ارجوك لاتذوب،
 اتمنى ان تزهر برعمة شفاك،
 من جديد على شغاف قلبي.
13-
 أنت حرقتَ هامتي
. سأرسمك تمثالا حين تغيب
. وأتحول لمعطفٍ لأمنياتك،
 لأشم رائحة محياك.
 14-
 لو مطرت على جثتي،
 بليلة قارصة البرد،
 وحضنت يدي،
 فجمر النار لن يحرقني.
إذا لم تاتِ لتسألَ عن زهرة روحي،
 مسد المشنقة، سيخنق برعمة حياتي..
.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق